Acrobat Reader


Korean Font


            2012 12 (21 3ȣ)


Korean J Med Hist.    2012 Dec; 21(3): 477-512



ȫ (1906) ǹ̷
Hong Seok-hoos Translation of New Edition of Physiology Textbook(1906) and its Meanings


*, **
PARK Jun-hyoung*, PARK Hyoung-woo**




*Dong-Eun Medical Museum, College of Medicine, Yonsei Univ. Seoul, KOREA, **Department of Anatomy & Dong-Eun Medical Museum, College of Medicine, Yonsei Univ. Seoul, KOREA. Tel : 82-2-2228-1641 / Fax : 82-2-393-1885 / E-mail :


Hong Seok-hoo, who took charge of Jejungwon (), was successful in translating Jiro Tsubois book titled Ρ (1897) and publishing it with a title of New Edition of Physiology Textbook( ) in 1906. Jiro Tsuboi, the original author of that book, was a doctor having majored in Hygienics in Germany and was also known to have done pioneering work in Hygienics and Occupational and Environmental Medicine in Japan. At that time, he wrote that book for the purpose of teaching his students at Ordinary Middle School() and Normal School(). Therefore, it was not intended as a Physiology textbook for medical students, but an introductory book explaining Physiology with a wide range of subjects including hygienic matters in a broader sense. Hong Seok-hoo made an almost complete translation of the New Edition of Physiology Textbook. While editing the book, however, he changed some of the most Japanese-style contents to meet the Korean conditions then, and made up for some insufficient contents with reference to the original authors other books. Although it was not included in an original version of that book, he also compiled a physiology dictionary in order to help Korean readers acquire medical terms in a more systematic way. Just like other textbooks of Jejungwon, the New Edition of Physiology Textbook was also put into Korean only. Hong Seok-hoo accepted Japanese-style medical terms, but also changed some of them or coined new words, considering the Korean circumstances then. He seemed to do so in an effort to introduce Western medicine in a more independent way while overcoming his limitations of translation. In particular, this book criticized that a long-term use of cosmetics might cause a serious lead poisoning from a Christian viewpoint, saying that a God-created human body should be kept intact as it is. In addition, in the course of reediting premodern books, the term Lord was changed into God, which is considered a kind of fusion between traditional values and missionary medicine. While translating books, Jejungwon could put such fusion into practice because it was a hospital established under the banner of the propagation of Christianity. Besides the New Edition of Physiology Textbook, at least five physiology textbooks were also translated into Korean in the last years of Daehan Empire for the purpose of teaching students modern subjects like Physiology, Health and Hygienics in educational institutions including Boseong School, Hwimun School and Soongsil School. On the other hand, the New Edition of Physiology Textbook was first translated at the end of Daehan Empire in order to foster more professional doctors in medical schools compared to those schools. In this respect, by translating the New Edition of Physiology Textbook, Jejungwon can be considered as playing a pioneering role in translating Physiology textbooks in the late Daehan Empire.


New Edition of Physiology Textbook(Ρ), Hong Seokhoo, Avison, Physiology, Jiro Tsuboi()


The Korean Society for the History of Medicine

2003-2010rights reserved.